prostak_1982 (prostak_1982) wrote,
prostak_1982
prostak_1982

Categories:

Субъективное восприятие перевода.

Я человек ленивый, поэтому книги, чаще всего, читаю в переводах.

"Селдон извлек из карманчика у пояса калькулятор. Говорили, что он кладет калькулятор даже под подушку, чтобы пользоваться им в минуты бессонницы. Серая блестящая поверхность приборчика была потерта от долгого пользования. Уже покрытые возрастными пятнами, но еще проворные пальцы Селдона забегали по пластиковой панельке. На табло стали появляться красные светящиеся значки.
– Вот положение Империи на сегодняшний момент, – заявил Селдон и сделал паузу, ожидая, что скажет Гааль.
– Но это, наверное, не полная картина? – проговорил, наконец, молодой человек.
– Совершенно верно. Я рад, что вы не верите людям на слово. Но это приближение является доказательством теоремы. Надеюсь, с этим вы согласны?
– Согласно результатам последней проверки производной функции, это так, – Дорник очень старался избежать возможной ловушки.
– Хорошо. Но добавим к этому вероятность убийства Императора, возможность восстания под предводительством вице-короля, периодические экономические кризисы, снижение активности по исследованию новых планет и кроме того…
Он все продолжал. Упоминая очередной фактор, он каждый раз касался панельки, и на табло появлялся новый символ, тут же включавшийся в основную функцию, в результате чего та постепенно расширялась и изменялась.
Гааль перебил старика только один раз:
– Такое преобразование этого множества мне кажется сомнительным.
Селдон повторил операцию медленнее".

В переводе выглядит так, словно Селдон пользуется каким-то прибором с тачскрином.

Хотел написать оду Писателю, что он в 40-50-е годы 20-го века предсказал аналог планшета.

Заглянул в английский вариант:
"Seldon removed his calculator pad from the pouch at his belt. Men said he kept one beneath his pillow for use in moments of wakefulness. Its gray, glossy finish was slightly worn by use. Seldon's nimble fingers, spotted now with age, played along the files and rows of buttons that filled its surface. Red symbols glowed out from the upper tier.
He said, "That represents the condition of the Empire at present."
He waited.
Gaal said finally, "Surely that is not a complete representation."
"No, not complete," said Seldon. "I am glad you do not accept my word blindly. However, this is an approximation which will serve to demonstrate the proposition. Will you accept that?"
"Subject to my later verification of the derivation of the function, yes." Gaal was carefully avoiding a possible trap.
"Good. Add to this the known probability of Imperial assassination, viceregal revolt, the contemporary recurrence of periods of economic depression, the declining rate of planetary explorations, the…"
He proceeded. As each item was mentioned, new symbols sprang to life at his touch, and melted into the basic function which expanded and changed.
Gaal stopped him only once. "I don't see the validity of that set-transformation."
Seldon repeated it more slowly."

А когда начинаешь переводить самостоятельно, то возникает ощущение использования инженерного или программируемого калькулятора, с обычными кнопочками.

Впрочем, для 1942-1951-го годjd и это очень и очень круто. Карманные калькуляторы тогда даже в планах не значились. Первый настольный калькулятор появился в 1969-м.

И очень забавно выглядит, что в нескольких более поздних книгах серии Азимов использовал перфоленту.
Tags: Айзек Азимов, Искусство, США, интересно, компьютерное, просто так, фантастика
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 5 comments